民主国家对短期政治利益的追逐可能加剧割裂。以欧洲最近的“被遗忘权”裁决为例,该裁决允许公民要求将敏感信息从搜索结果中删除。从埃及到香港,活动人士担心各自的国家效仿此举,从而加大全球信息流动的阻碍。
If even democracies cannot be trusted as stewards of an open internet, the power of all governments must be kept in check by companies and civil society through processes based in a common commitment to keep cyber space free and interconnected.
如果就连民主国家也不能被信赖为开放互联网的守护者,那么企业和公民社会必须通过基于保持网络空间自由且互联互通的共同承诺的过程,约束所有政府的权力。
But if companies are to win civil society over to their side, activists must be able to trust them not to violate their privacy or restrict speech. Strengthening trust in public and private institutions that shape the internet should be a priority for anyone with an interest – commercial, moral or personal – in keeping global networks open and free.
然而,如果企业要将公民社会争取到他们这边来,活动人士必须能够相信企业不会侵犯他们的隐私,也不会限制言论。加强对塑造互联网的公共和私营机构的信任,应成为有意(无论是出于商业、道德还是个人利益)保持全球互联网开放和自由的任何人的优先事项。
【网络争斗 如何让互联网更开放】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15