今年有伦敦最忙的一个黄金周,预计约有20万中国人来这里旅游,同时带来的还有5亿英镑的经济增长额。
This year, the People’s Republic of China celebrates its 65th anniversary, during which the whole nation gets three days paid holiday for Golden Week. Its government started the tradition in 1999 to boost domestic tourism, but since then it has become the fashion for the wealthier inhabitants to fly abroad.
今年是中华人民共和国建国65周年,国庆黄金周的七天里,包括3天的带薪休假。这样的休假方式始于1999年,目的是促进中国国内旅游业,但从那时开始这个假期也同时成为了中国有钱人海外购物的狂欢节。
China’s economy has been booming in recent years. Its purchasing power is set to exceed that of the U.S. this year, and is on track to become the number one global economy by the early 2020s. In short, it has produced some seriously wealthy young things, eager to spend their cash.
近年来中国的经济增长迅猛,其购买力也将在今年超过美国,预计到本世纪二十年代初期,中国经济将跃居全球第一。总之,中国富有的年轻人越来越多,他们急切地要花出钱包里大笔的钞票。
Myf Ryan, director of marketing in the UK and Europe for Westfield, says that China have become ‘the number one international market to visit Westfield London, particularly The Village — the luxury area of the mall.
【20万国人英国狂扫货 十一黄金周消费5亿磅】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15