But like the Middle Eastern tourists, they do spend unbelievable amounts of money.
但和中东游客相同的是,中国人的花钱数额也相当惊人。
It’s little wonder retailers refer to this Chinese custom as ‘The Great Wallets of China’.
所以商家称中国人有“中国的大钱包”也不足为奇。
Kirsty Du and Han Zhun from Beijing have spent two hours in the Louis Vuitton store in Westfield’s luxury Village area, examining every bag they could lay their hands on.
来自北京的杜和寒已经在威斯菲尔德购物中心奢侈品区的LV店里呆了两个多小时了,他们仔细检查着想买的每一个包。
They have bought two — a clutch and a wallet — and spent more than £3,000. They’re off to Gucci next.
最后他们花了3000英镑(月2.9万元人民币)买了一个手拿包和一个钱包。他们的下一站是Gucci店。
Harrods is a must-see destination for Chinese visitors, who can converse easily with the 100 Mandarin-speaking staff.
哈罗德百货商店是中国游客必去的一个地方,这里可以轻松找到说标准普通话的店员。
Harrods, like many luxury stores, now takes the CUP or China Union Pay card, which allows Chinese customers to see and complete the transaction in their own currency.
和其他奢侈品店一样,哈罗德百货商店里也可以使用中国的银联卡结账了,这使得中国游客可以用人民币直接结算。
【20万国人英国狂扫货 十一黄金周消费5亿磅】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15