——共同促进亚欧人文交流和社会发展。国之交在民相亲,民相亲则事易成。人文交流特别是民间交往是亚欧合作的强大助力,值得我们用心呵护、精耕细作。亚欧不同文化和信仰间对话机制启动已经十年,亚欧基金在教育、文化、社会等领域开展了600多个交流项目,参加人数超过1.7万人,受到亚欧人民的普遍欢迎。着眼未来,亚欧各方应继续推动人文和社会领域合作,支持议会、社团、智库、高校、媒体等多渠道、多层次交流,加强在城镇化、公共卫生、老龄化、环境保护等领域经验共享与项目合作。中方倡议将残疾人合作列入亚欧合作框架,让更多特殊群体和广大人民都成为亚欧合作的直接受益者。
— We need to jointly promote Asia-Europe cultural exchange and social development. The key to sound relations between states lies in amity between their peoples, and amity between peoples heralds successful cooperation. Cultural interactions, especially people-to-people exchanges, serve as a strong boost to Asia-Europe cooperation and must therefore be nurtured and cultivated. The inter-culture and inter-faith dialogue mechanisms have been in function for ten years. The Asia-Europe Foundation has launched over 600 exchange projects in the areas of education, culture and social development involving more than 17,000 people, and these projects have been well received by the people of Asia and Europe. Going forward, ASEM partners should continue to promote cooperation in people-to-people and social exchanges, support multi-channel and multi-tiered exchanges between parliaments, social organizations, think tanks, universities and the media, and strengthen experience sharing and project cooperation on urbanization, public health, population aging and environmental protection. China proposes to incorporate cooperation on people with disabilities into the Asia-Europe cooperation framework, so that more special groups and the wider public could benefit directly from our cooperation.
【李克强总理在第十届亚欧首脑会议第一次全会上的发言】相关文章:
★ 如何挑选防晒霜
★ 名画《呐喊》中的人原来不是在呐喊!大英博物馆揭秘画家本意
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15