一路:21世纪海上丝绸之路 the 21st Century Maritime Silk Road
5. 如果将“一带一路”比喻为亚洲腾飞的两只翅膀,那么互联互通就是两只翅膀的血脉经络。
If the “Belt and Road” are likened to the two wings of a soaring Asia, then connectivity is like their arteries and veins.
在这里,“一带一路”遇上了“互联互通”,典型的中文求对仗的风格,真是考验翻译水平。但是我们要有一颗简单的心。这里初学英语的孩纸要注意liken与like意义、用法上的区别。Liken是动词,“把A比作B”的意思;Like不是动词,所以做谓语的时候是be like,意思是“好像”。而“血脉经络”这个中国特色的词,你怎么“呵呵”,外国人也不是那么懂的,所以简单一些吧。况且,“血脉经络”在中文本身也是形式大于意义的,即求四字词汇的节奏。
6. 有路才能人畅其行,物畅其流
With roads in place, people and goods can flow.
要想知道带点文绉绉的话语怎么翻,这句就是范例。
7. 志同道合
People who cherish the same ideals follow the same path.
其实,这句倒译回来就是“志同者道合”。所以如果说两个人“志同道合”应该是They cherish the same ideals and follow the same path。
8. 志存高远,脚踏实地
【听“习语”,学英文】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15