17. Increased collaboration on energy is a priority. Global energy markets are undergoing significant transformation. Strong and resilient energy markets are critical to economic growth. Today we endorse the G20 Principles on Energy Collaboration. We ask our energy ministers to meet and report to us in 2017 on options to take this work forward. Gas is an increasingly important energy source and we will work to improve the functioning of gas markets.
18、提高能效是应对增长和发展带来的需求增加的一个成本节约型的途径,也有助于提高能源可及性和能源安全。这将降低企业经营和家庭生活成本。我们就关于在能效方面自愿合作的行动计划达成一致,包括在改善汽车特别是重型卡车及网络设备能效和排放方面采取新措施,在建筑业、加工业、发电以及能效融资领域的举措。我们重申逐步取消鼓励浪费的化石燃料补贴,同时对最贫困人群提供支持。
18. Improving energy efficiency is a cost-effective way to help address the rising demands of sustainable growth and development, as well as energy access and security. It reduces costs for businesses and households. We have agreed an Action Plan for Voluntary Collaboration on Energy Efficiency, including new work on the efficiency and emissions performance of vehicles, particularly heavy duty vehicles; networked devices; buildings; industrial processes; and electricity generation; as well as work on financing for energy efficiency. We reaffirm our commitment to rationalise and phase out inefficient fossil fuel subsidies that encourage wasteful consumption, recognising the need to support the poor.
【二十国集团领导人布里斯班峰会公报】相关文章:
★ 日本外相喊话外媒:安倍晋三的正确写法应该是Abe Shinzo
★ 食疗美容小妙招
★ Netflix热映陈晓卿最新美食纪录片,千万别饿着肚子看
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15