协会的首席战略官安吉拉·盖格尔(Angela Geiger)把阿尔茨海默氏症称为“这十年中未得到应对的公众健康危机”。她还告诉我,虽然联邦大幅度增加了研究经费,但是目前的开支并不能充分反映该疾病作为美国第六大致死原因的地位,对于这种疾病,“没有任何治疗手段能够延缓病情发展”。
It’s a hellish riddle, eroding the identities of those it afflicts and depriving us all of our cherished illusions of control. “Alzheimer’s disease is the opposite of modern life,” wrote Thomas, whose father had it, in Time magazine. “It’s the ascendancy of entropy and chaos.”
它是一个令人畏惧的谜,在不停侵蚀那些患病者的身份,剥夺了我们所珍视的控制幻觉。“阿尔茨海默氏症站在现代生活的对立面,”托马斯在《时代》周刊(Time)中写道。“它是无序与混乱的胜利。”托马斯的父亲患了这种疾病。
It’s not perfumed. It’s not gloved. But it’s what happens to many people and will happen to too many more, especially if we don’t stare unblinkingly at it.
它没有喷香水,也没有戴手套。很多人都患了这种病,而且还会有更多的人患上这种病,特别是如果我们不全神贯注地对待它的话。
“If we’re shy about it, then we don’t have a sense of urgency,” Genova said. We’re conquering the shyness. With the urgency, we have a ways to go.
【一个我们曾经讳莫如深的健康杀手】相关文章:
★ 中国哲学的起源
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15