他们总结说,使用公司移动电话和电脑会让工作和生活之间的界限日益“模糊”,并会造成“工作与家庭的冲突”。
The studies showed that although smartphones and tablets are often billed as helping to workers to be more flexible with their time, they actually caused employees to work longer hours.
该研究表明,虽然智能手机和平板电脑让员工的工作时段更有弹性,但实际上是延长了工作时间。
“The overall amount of time which is actually spent with one’s family and with engagement in self-related activities is reduced by (mobile phone and laptop) use,” the report found.
报告指出,“我们陪伴家人和参加活动的时间被看手机和玩电脑占用了。”
The researchers discovered that workers increasingly face a strong expectation to be available 24/7 and few feel able to switch off.
研究人员发现,越来越多的员工要面临每周7天,每天24小时的待命,很少有人敢关闭公司发配的设备。
Svenja Schlater who led the study said bosses needed to ‘rethink’ whether it was sensible for employees to be in constant contact.
该研究的负责人Svenja Schlater表示,老板们需要“反思”让员工长时间待命是否合理。
“Staying 'switched on' might increase flexibility and efficiency at first glance, but in the long run, it can result in longer work hours and can be detrimental to wellbeing due to stress and work-life balance issues, “she said.
【研究:长期工作待命易影响私人生活】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15