•Two men getting into an enormous fist fight after one accused the other of cutting in line.
两名男乘客因为其中一人插队而大打出手。
Flying is a miserable experience just about everywhere, and China is hardly the only country that experiences air rage. But in my experience, flying in China is worse than it is elsewhere, in many tangible ways.
其实坐飞机出行在世界上任何地方都是很痛苦的一件事,而中国也并不是唯一一个乘客有空怒症的国家。不过根据我自己的亲身经历,在中国坐飞机,确实比其它国家和地区更痛苦。
First, there are the delays. In July 2013, fewer than one in five flights departed on time from Beijing Capital Airport. The percentage of on-time flights from JFK—an airport of comparable size in the U.S.—is 65 percent. Beijing's legendary pollution plays a part in these delays, but only a small one. The real problem is that the Chinese military controls 80 percent of the country's airspace. Last July, the military ordered 12 airports across the country to reduce departures by 25 percent over a three-week period in order to accommodate large-scale army drills. Communication, too, is a problem. Airport staff often announce delays without providing an explanation, causing immense frustration among passengers who don't know what to do.
第一痛苦的就是航班延误。据悉2013年7月,北京首都机场的每五趟航班中,准点起飞的还不到一趟。而和北京机场规模差不多的肯尼迪国际机场的航班准点率却能达到65%。虽然北京的空气污染问题是造成航班延误的原因之一,但这只是一小部分原因。真正的原因在于中国军方控制了80%的空域。去年7月份,军方以配合数次大规模军演为由,要求全国12个机场在3周多的时间里减少25%的离港航班数。还有就是沟通问题,大多数情况下机场工作人员只是宣布航班延误而不给出任何解释,这让乘客们既不知所措,又满腹牢骚。
【外媒看中国 飞机晚点与乘客闹事】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15