Still, some Japanese industries do not mind losing out on the influx of Chinese visitors.
然而,有些日本行业并不介意失去蜂拥而至的中国游客。
Along the side streets of Tokyo’s red-light district of Yoshiwara, the anterooms of bathhouses with names like Satin Doll, Candy Girl and Cute were filled with men’s loafers arranged neatly in one corner and strappy high-heels in another, evidence that their owners were mutually occupied elsewhere. “Come inside, the girls are happy to play,” cried a tout.
东京吉原红灯区的小巷两侧,许多澡堂挂着“缎衣娃娃”(Satin Doll)、“蜜糖女孩”(Candy Girl)和“可爱宝贝”(Cute)这样的招牌。澡堂的前厅摆满了男人的拖鞋,这些拖鞋被整齐地摆放在一个角落,另一个角落则放着罗马高跟鞋,这说明它们的主人正在别处一起忙得脱不开身。一个招徕顾客的人喊道,“进来吧,姑娘们很愿意玩玩。”
But Chinese men are no longer welcome in certain Yoshiwara establishments following a spate of incidents in which Chinese tourists behaved roughly with the masseuses, posted clandestine photos of them online or simply refused to pay for erotic services rendered.
但是,在吉原的一些店家看来,中国男人不再受欢迎了。这是因为此前发生的一连串事件:有些中国游客对女按摩师举止粗鲁,把她们的私密照片放在网上,或者干脆拒绝为自己享受的色情服务付费。
【这个春节 百万中国人出境扫货】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15