她还说:“在此之前我们从未遇到过这么庞大的旅游人数,这让我们倍感压力。我们国家的面积不大,资源匮乏,因此旅游人数突然增加对我们来说是一种未知的挑战。”
Palau has long catered for a particular type of visitor, with up to 70 percent of tourists coming for world-famous diving in stunning blue waters with pristine corals.
长久以来,帕劳群岛为有特殊需求的游客提供他们所需。帕劳蔚蓝色的海水中遍布着原始珊瑚群,举世闻名。70%的游客正是慕名而来,想在此潜水嬉戏。
Japanese were traditionally the largest contingent, followed by Taiwanese and Korean visitors. But the majority of the new wave of Chinese tourists seem more interested -- for now at least -- in lounging on the beach.
这里潜水的游客中日本游客占大部分,其次是来自台湾和韩国的游客。但是最近涌入的中国游客似乎更喜欢在沙滩上悠闲地躺着,至少现在看起来是这样。
"We are not seeing a growth rate to match the number of visitors," said Singeo. "Tourists are up 34 percent so technically we should see economic benefits at the rate of 30 percent or more, but that's not the case."
Singeo说:“我们并未发现游客数量的增加带动了经济的增长率。现在的游客数量上升了34%,从学术角度来说,经济效益至少应该要增加30%,但是目前并没有出现这样的情况。”
【旅游热升温 中国游客涌入帕劳】相关文章:
★ 雪碧换包装了
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15