The debate is not as simple as low-fat versus low-carb. Research shows that animal protein may significantly increase the risk of premature mortality from all causes, among them cardiovascular disease, cancer and Type 2 diabetes. Heavy consumption of saturated fat and trans fats may double the risk of developing Alzheimer’s disease.
这场辩论不是简单地比较低脂肪饮食与低碳水化合物饮食。研究表明,动物蛋白可能会大幅增加各种原因导致的过早死亡风险,这些原因包括心血管疾病、癌症和2型糖尿病。大量摄入饱和脂肪和反式脂肪,可能会让阿尔茨海默氏症的患病风险增加一倍。
A study published last March found a 75 percent increase in premature deaths from all causes, and a 400 percent increase in deaths from cancer and Type 2 diabetes, among heavy consumers of animal protein under the age of 65 — those who got 20 percent or more of their calories from animal protein.
去年3月公布的一项研究发现,在大量摄入动物蛋白的65岁以下人群中,各种原因导致的过早死亡数量增加了75%,因癌症和2型糖尿病而死亡的人数增加了400%。这些人摄入的的卡路里中,超过20%都来自动物蛋白。
Low-carb, high-animal-protein diets promote heart disease via mechanisms other than just their effects on cholesterol levels. Arterial blockages may be caused by animal-protein-induced elevations in free fatty acids and insulin levels and decreased production of endothelial progenitor cells (which help keep arteries clean). Egg yolks and red meat appear to significantly increase the risk of coronary heart disease and cancer due to increased production of trimethylamine N-oxide, or TMAO, a metabolite of meat and egg yolks linked to the clogging of arteries. (Egg whites have neither cholesterol nor TMAO.)
【谁说不健康不是吃肉惹的祸】相关文章:
★ 请别邀请我吃晚餐
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15