英国人之间,一般更可能使用名字互相称呼。那些年轻许多的后辈对自己直呼其名,人们也不觉得不适,甚至反而愿意被这样称呼,但这在中国肯定是不礼貌行为。在医学院里,我对相熟的老师教授们都以名称呼,不管他们岁数比我大多少。但在中国,我可不敢这样做,就算我和老师们十分熟悉,我也不会不守规矩,不用头衔如老师、教授、博士等称呼他们。对我父母的英国朋友,我也是直呼其名,但是对他们的中国朋友,我就得叫“阿姨”“叔叔”。和我一样,我认识的许多英国朋友都会直接用名字称呼自己父母一辈的亲戚,但是在汉语里,根据不同辈分等级,每一个自己父母的兄弟姐妹都需要用特殊名衔来称呼。
4) HOW THE BRITS EAT
4) 英伦“任性”日常之吃饭付钱都矜持
British etiquette dictates that eating should be done as quietly as possible, which means with your mouth closed, preventing cutlery from knocking against the plate and refraining from noisy chewing. In China, it is usually acceptable to lift the bowl and use chopsticks to push food into your mouth and make slurping noises – in some cases this can be seen as a sign of good appetite and appreciation of the food. When eating out, for the Chinese it is necessary to argue over the bill and insist on paying whereas in the UK, unless someone has blatantly stated they are paying, it is natural to split the bill. This includes situations where someone is hosting: being host in China (or ‘qing ke’) makes you responsible for the bill, which is not necessarily so in the UK. Furthermore, the Chinese also find it to be a funny phenomenon to see the calculator at the dining table as is often done in the UK. As stated, the Chinese don’t often split the bill and when they do, it would be almost shameful not to process it through mental arithmetics.
【5个让国人大呼“任性”的英伦日常】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15