对大多数英国人来说,不,就是不。但对中国人来说,却得先思忖一番这个“不”是出于礼貌呢还是谦虚呢,或者这是对方在暗示自己再来一发软磨硬泡?在中国,我们从小都会被大人教育,不管别人问我们想不想要什么,我们都得说“不”。除非是在别人不断询问死缠烂打,还嚷嚷着“不用客气,不用客气”的时候,我们才可以妥协。可对英国人来说,你说“不”,那就是“不”,不必犹疑;中国人这种用“不”说“是”的方法可是有些拐弯抹角、难以把握呢。
3) HOW THE BRITS ADDRESS EACH OTHER
3) 英伦“任性”日常之直呼其名
Brits are much more likely to be on first name basis with each other. People are comfortable and willing for those even much younger than themselves to refer to them by their given name, whereas in China this may be considered impolite. At medical school, I can be on first name basis with my tutors and doctors who I am familiar with despite them being much more senior than me. In China, I wouldn’t think to address anyone in that position, no matter how familiar I am with them, without their title such as teacher, professor, doctor or so forth as is expected. Socially, I am more likely to refer to my parent’s British friends by their first name and their Chinese friends as ‘Aunty’ (ah yi) and ‘Uncle’ (shu shu). Similarly, I’ve known a lot of my British friends to refer to relatives of their parents generations by first names, whereas in Chinese there are specific titles for each of your parents siblings in relation to their age that you need to refer them by.
【5个让国人大呼“任性”的英伦日常】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15