伊斯兰教、基督教均按照有以星期为单位进行的宗教礼拜活动,到了19世纪20年代,有人将汉语中的“礼拜”一词用作英语week 的对应词了,如1828年马礼逊《广东省土话字汇》:“WEEK ,a ,一个礼拜。”
“星期”原是指牛郎星和织女星相会之期,现代意义的“星期”是个旧词新义词。而霓虹国现在用的记日说法是从中国传过去的,如日曜日、月曜日、火曜日……
9. “达拉斯小牛”原是达拉斯野马
Dallas Mavericks,被译作"达拉斯小牛"。其实Mavericks 这个词是小野兽的意思,不一定是"小牛",而且有离群之马的含义。这只球队的队标图案就是一匹马的头像。由此可见这只球队被翻译成"野马队"更符合原来的含义。
费城76人队,英文是Philadelphia 76ers,是为了赞美1776年在费城促成美国独立的人们。
华盛顿奇才队,英文是Washington Wizards,直译为华盛顿巫师,他们的logo就说明了一切。
10.我思故我在
很多人把笛卡尔的这句话当成唯心主义的经典命题,其实是这样的翻译误导了大家。
它的拉丁原文是Cogito, ergo sum(思,故是)。
当笛卡儿在各种事物的怀疑中迷惘不已时,他赫然意识到,有一个事实是千真万确的,那就是:我的存在!倘若我并不存在,那么究竟是谁在进行“怀疑”的动作呢?这个“怀疑”的动作,就是此处的“思”。
【坑!16个被翻译大神们误导的常识】相关文章:
★ 关于牙齿的小知识
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15