The goal is to make more than 93 per cent of the supply to cities meet the standard of “water suitable for drinking” by 2020, and raise above 70 per cent the proportion of water meeting that standard in seven river basins. About 63 per cent of water in those rivers meets the standard, according to Financial Times calculations.
《行动计划》中提出的目标是,到2020年,城市集中式饮用水水源水质达到适于饮用标准的比例总体高于93%,七大重点流域水质达到这一标准的比例总体达到70%以上。根据英国《金融时报》的计算,目前这些流域大约63%的水达标。
Authorities in Beijing, Tianjin, a neighbouring city, Hebei province and in the Pearl and Yangtze river deltas have been told to identify areas where tapping aquifers should be limited or forbidden. Depletion of aquifers is acute in those areas and the wider North China plain, where farmers, golf courses and luxury compounds rely on wells. To help hydrate the arid north, China last year inaugurated the South-North Water Diversion project that draws supplies from the Yangtze Basin to the capital.
京津冀以及珠三角和长三角的地方政府,被要求确定应当限采或禁采地下水的地区。目前这些地区乃至整个华北平原超采地下水的问题十分严重,农民、高尔夫球场和高档居住区都依靠水井。为了帮助向干旱的北方供水,去年中国启用南水北调引水项目,将长江流域的水引流至首都。
【中国政府启动水污染防治计划】相关文章:
★ 塑料污染无处不在
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15