China has ordered the closure of small plants in 10 dirty industries and a clampdown on the tapping of underground water sources in a renewed effort to tackle contamination.
中国已经下令关闭10个肮脏行业的小型工业企业,并且严控地下水超采,从而再度发起解决污染的努力。
An action plan released yesterday lowers import tariffs on components for treatment plants and other equipment used to cut water pollution. The initiative offers international companies an opportunity as China cleans up after years of unfettered industrialisation.
昨日公布的《水污染防治行动计划》称,旨在降低水污染的处理厂和其他设备所用零部件将免征进口关税。在中国清理多年不受约束的工业化的后果之际,此举为海外企业提供了一个机遇。
Pollution is becoming a political liability for the ruling Communist party as citizens become more aware of the extent of the damage done to the country’s air, rivers and soil.
随着中国公民越来越敏锐地意识到国内空气、河流和土壤所受的损害程度,污染正成为执政的共产党的政治负担。
“At present, water quality in some regions of our country is poor, the water ecology has been damaged severely and hidden dangers of environmental problems are prominent,” the report said.
“当前,我国一些地区水环境质量差、水生态受损重、环境隐患多等问题十分突出,”《行动计划》称。
【中国政府启动水污染防治计划】相关文章:
★ 中国哲学的起源
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15