China’s special administrative regions are also performing well, with all six of Hong Kong’s ranked universities in the top 50, while Macau has made its debut in the table with the University of Macau entering in joint 40th place.
中国的特别行政区同样表现优秀。香港的全部六所大学均进入前50,而澳门的高校也首次出现在名单中——澳门大学并列第40位。
Gerard Postiglione, director of the Wah Ching Centre of Research on Education in China at the University of Hong Kong, said that Japan’s declining performance is due to a combination of “a lot of inbreeding” at its universities (graduates teaching at the same university at which they studied); research funding being concentrated at its top-tier institutions; and fewer promotion opportunities for young academics.
香港大学华正中国教育研究中心主任白杰瑞指出,日本大学的表现下降是由于以下因素共同造成的:学术近亲繁殖(毕业生在母校任教);研究经费被顶尖大学垄断;年轻学者缺乏晋升机会。
“[China] started from scratch and rose quickly from the 1990s when they didn’t have world-class universities, whereas Japan was already at a pretty high level, so its productivity has levelled off for a few years,” he said.
他说:“1990年以来,中国从零开始并取得飞速发展。当时,中国没有世界级大学,而日本已经处于相当高的水平。因此,日本的生产力在若干年里止步不前。”
【亚洲大学哪家强? 中国赶超日本排第一】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15