对某些人来说,独自生活是结婚、再婚以及重组家庭的必经之路。但对于不断增长的单身人士来说,这可能是永久状态。在城市中,很多吃过几年读书饭的女性公民们将保持单身视为一个积极的选择——可以获得更高的地位以及更好的工作机会。然而相反的是,在乡下,存在着严重的性别比例失衡——男性数量远高于女性,这都是一些家庭重男轻女从而对女婴流产的恶果。结果就是逼人为狗。
In the past, adulthood in China used, almost without exception, to mean marriage and having children within supervised rural or urban structures. Now a growing number of Chinese live beyond prying eyes, able to pursue the social and sexual lives they choose.
在过去,中国成年人无一例外的在农村与城市二元结构的限制之下,结婚生子。现在更多的中国人逃离被掌控的生活,追求他们选择的社会和性生活。
In the long run that poses a political challenge: the love of individual freedom is something that the Chinese state has long tried to quash. Living alone does not have to mean breaching social norms—phones and the internet make it easier than ever to keep in touch with relations, after all. Yet loosening family ties may open up space for new social networks, interest groups, even political aspirations of which the state may come to disapprove.
从长期来看这构成了政治威胁:对个人自由的称赞是天朝长期想要宣布无效的。虽然独自生活并不意味着打破社会规范——毕竟手机和互联网让保持沟通更容易了,但是失去家庭联系或许可以为新的社会网络,兴趣小组,甚至是天朝所不待见的政见团体创造空间。
【单身爱独居,享受自由和年轻】相关文章:
★ “大白兔冰淇淋”在美火爆,奶糖原料被抢光,冠生园:没授权啊
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15