The scientists built a mathematical model which combined the relationships between levels of obesity, life expectancy and fertility.
科学家们建立了一个数学模型,把各种程度的肥胖、寿命以及生殖力之间的关系整合起来。
Researchers then tested the prediction on more than 1,300 people, both males and females, from the UK and nine other countries. Participants were shown 21 image cards showing females with different levels of body fatness and were asked to reorder them from least to most attractive.
随后研究人员为了验证他们的猜想,测试了来自英国和其他九个国家的1300多人,男女皆有。被试者们依次浏览过21张肥胖程度各异的女性照片后,被要求将这些照片按魅力由小至大重新排序。
Among all the participants, males and females rated physical attractiveness the same -- Scientists discovered their ideal female body shape is leggy, tall and thin like Taylor Swift, and that people judged that the fatter people were older.
在所有被试者中,男女对魅力体型的评判是一致的。科学家们发现人们所认为的理想女性身材是像泰勒·斯威夫特那样腿长,又高又瘦,而且人们会判定体型偏胖的人年纪更大。
When the age factor was included into the model the optimum fatness fell to a body mass index (BMI) somewhere between 17 and 20 – corresponding exactly to the images people found to be most attractive. This is the BMI range that celebrities such as Angelina Jolie (right) and Gisele Bundchen (left) fall into.
【最新瘦标准来袭,揭晓为啥苗条塑造美】相关文章:
★ “晚婚不婚”上热搜,结婚率连跌5年,这届年轻人为啥不爱结婚了?
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15