China’s economy may be slowing but shoppers were out in droves for Singles Day, racking up $5bn of sales in the first 90 minutes on Alibaba, roughly double last year’s haul in the same period.
中国经济或许正在放缓,但在双十一“光棍节”这天,大批购物者却集体出手,开场90分钟就使阿里巴巴(Alibaba)平台上的交易额达到50亿美元,几乎是去年同期的两倍。
Singles Day is the biggest shopping frenzy in the global calender; the first 90 minutes at Chinese ecommerce group Alibaba netted nearly twice the entire take of last year’s Cyber Monday, itself a record.
双十一是全球日历上最大的购物狂欢节;开场90分钟,中国电商集团阿里巴巴平台上的交易额就已接近去年美国“网购星期一”(Cyber Monday)全天交易额的两倍。去年“网购星期一”的交易额在当时也创下了纪录。
The day will be critical for the Chinese ecommerce group, which went public in September 2017 in a $25bn initial public offering — the largest on record — but has since disappointed investors.
双十一这天对阿里巴巴而言将非常关键。2017年9月,阿里巴巴举行首次公开发行(IPO),募资250亿美元,为史上规模最大的IPO。但自那以来,阿里巴巴的表现一直令投资者失望。
Its stock fell 40 per cent from November 2017 to September 2017 and slipped below its IPO price of $68, although the shares have rallied since September to $81 on Tuesday.
【中国消费者在双十一上演大血拼】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15