As China's sex toy industry penetrates more and more people's bedrooms, experts have again called for industrial standards to be established to better regulate the almost unsupervised sector.
越来越多的国人喜欢买充气娃娃。专家再次强调,应当建立相关监管部门,妥善制定产业标准。
More sex toys were sold on this year's Singles' Day on November 11 - the country's annual online shopping spree - than in previous years.
双十一是一年一度的网上购物狂欢节。今年双十一,情趣玩具销量火爆。
A search of online retail platform Taobao for sex dolls yielded 61,900 hits as of press time. The three most popular models on the site, which cost between 150 to 600 yuan ($23-92) each, have been ordered 10,900 times in November so far.
网上销售平台淘宝的充气娃娃卖到了61900件。最火的三种娃娃在150-600元(23-92美元)之间,自11月以来已经卖出了10900件。
According to the Guangzhou-based New Express newspaper, an online pharmacy sold 500 sex dolls on November 11 and another sex doll store owner claimed that 2,500 sex dolls were sold on the same day.
根据广州《新快报》的消息,一家在线药店在双十一卖出了500件充气娃娃。另一家充气娃娃店主称一天卖出去了2500件。
Citing Taobao data, the newspaper said that the number of sex toys being bought online has grown by 50 percent annually in recent years, with an estimated 30 million Chinese people buying sex toys online in 2017.
【双11充气娃娃销量爆火 但存在安全隐患】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15