They said it was going to be nontraditional — and it was (relatively speaking). They said it was going to be optimistic — and it was.
他们说会不合传统——(相对而言)确实如此。他们说会很乐观——确实如此。
They (representatives at the White House press office) were referring, of course, to the substance of President Obama’s final State of the Union address Tuesday night, though that is not, as it happens, what I am referring to; I am referring to the optics that framed it. Specifically, the marigold sheath Michelle Obama wore, which pretty much put her wardrobe where his message was, capping seven years of highly effective sartorial politics.
他们(白宫资讯办公室的代表)指的当然就是奥巴马总统本周二晚上最后一次发表的国情咨文演讲,但我指的却不是;我指的是映衬它的视觉效果。具体来说,是米歇尔·奥巴马(Michelle Obama)穿的那条金盏花色直裙,基本上就是用她的衣服来传达他的信息,为七年来卓有成效的服饰政治画上了点睛一笔。
Yes, there were more important things to think about than a dress on Tuesday. But if you believe this highly social-media-aware administration — the one that previewed the evening’s speech on Facebook — did not calculate the subliminal signals that the two protagonists might send via every means possible on one of the most public, closely watched evenings of the year, well, I’ve got a birther for you to meet.
【比奥巴马国情咨文更乐观的 是米歇尔的裙子】相关文章:
★ 英语小故事:野猪和狐狸 A wild boar and a fox
★ 莫奈名画《干草堆》拍出1.1亿美元 创印象派画作价格新高
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15