梦工厂为中国观众制作了两个版本,一个版本为原版配音,另一重置版则是为了更加符合中国人说话的方式(小编在此科普一下,梦工场足足花了8个月时间,重新制作角色对白的段落,对白、口型乃至面部表情全部同步,真的下了大功夫。比如影片开头,阿宝他们为娇虎点面时,英文翻译说的是‘酱料分开放’,而国语配音版为‘再要一个香辣面’、‘变态辣’,更接地气。)在美国,七家电影院同时上映国语版和原声版。
Kung Fu Panda 3’s worldwide release was also timed just before the Chinese new year when movie ticket sales soar in China.
《功夫熊猫3》于春节前全球上映,但其票房恰在春节期间涨势汹汹。
Even without the Chinese elements, high school student Jiaxuan Zhao said he would still be a fan of the film. “For me,” Jiaxuan said, “I still think it would work if it were something else. I still would love the movie without the Chinese elements.”
高学生赵家玄说道:“就算没有中国元素,我还是会饭这部电影,对我而言,即使它不是中国元素的电影,我仍然认为它能票房大卖,我依然很喜欢它。”
Kung Fu Panda 3 was Dreamworks Animation’s first co-production with it’s Chinese partner, Shanghai’s Oriental Dreamworks. The co-production meant the film counted as a locally produced movie, and allowed it to get around import restrictions, such as a limited 30-day run time.
【功夫熊猫3背后的故事,你知道嘛?】相关文章:
★ 埃菲尔铁塔130岁了! 关于它的这10件事你却不一定知道
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15