There comes a moment in every woman's life when it's more prudent - not to mention far more elegant - to conceal, rather than to reveal.
每个女人一辈子总会有那么个时候会觉得“包住”会比“露出来”更稳重,更别提有多优雅了。
So I know I won't be the only woman on the wrong side of 40 to welcome the latest sea change in the fashion world.
所以我知道我并不是在年逾40岁的女人中唯一一个对时尚界这种最新变化持欢迎态度的人。
Gone are the low-cut tops and the acres of flesh of recent years. Now what we have instead are ankle-skimming dresses (preferably with long or three-quarter-length sleeves), midi skirts, Downton Abbey-esque high-neck blouses and a general air of demureness.
那些年低胸上衣和露肉的时代已经远去。现在我们有的是齐脚踝长裙(最好带有长袖或是七分袖)、 中长裙和唐顿庄园式的高领女士衬衫,端庄优雅,大气十足。
It's a look that has even been paraded on the red carpet by the likes of Oscar nominee Alicia Vikander, and fellow actresses Carey Mulligan and Keira Knightley, in conservatively-cut gowns which, at most, show a glimpse of shoulder.
这种着装在红毯上早已司空见惯,像获奥斯卡提名的艾莉西亚·薇坎德和女星凯瑞·穆里根、凯拉·奈特莉,她们都穿着剪裁较为保守的礼服长裙,最多只露了小臂。
【穿衣露肉已经out啦!含蓄穿搭更显性感!】相关文章:
★ “晚婚不婚”上热搜,结婚率连跌5年,这届年轻人为啥不爱结婚了?
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15