Bride prices, a traditional prerequisite for marriage, are increasingly becoming a miserable burden for families in rural areas across China as it has spiked sharply in recent years. Young men go to cities to work hoping they could improve their family's life, but they often come back to find that what they have earned is insufficient for them to get a wife.
作为婚姻的传统条件,近年来一路走高的彩礼,正日益成为中国农村家庭沉重的负担。年轻人怀揣着能改善家庭生活水平的美好愿望去城市打工,但回到老家才发现,他们挣的钱连个媳妇也娶不到。
Most parents in China would be happy to find out that their son has found a girl to marry. But Huang, a mother in her 40s from Central China's Henan Province is unable to relax, despite the good news. When her eldest son came back from Guangzhou, South China's Guangdong Province for Spring Festival and was introduced to a girl by a relative, she knew that this was just the first step.
儿子找到结婚对象了,大多数的中国父母都是很开心的。然而,来自中国中部河南省的40多岁的黄妈妈却对这个好消息开心不起来。她的大儿子从中国南部广东省回来过年了,亲戚给介绍了一个对象,她知道,这仅仅是开始。
Though Huang's family has already offered the girl around 20,000 yuan in gifts, she is still free to go on more blind dates. Traditionally, the only way for Huang to guarantee she'll marry her son is to offer her family a substantial sum of money as a bride price to seal the engagement. But Huang doesn't have that kind of cash to hand.
【高额彩礼旧习俗 攀比风气整治迫在眉睫】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15