Berkeley’s results, which are only applicable to men (no link was found between female leadership and physical strength), are in part reflected on the political stage.
某种程度上,伯克利分校的研究结果在政治舞台上得到了反映,但这个结果仅代表了男性群体(还没有研究发现女性的领导力与体格相关)。
Russian president Vladimir Putin would certainly see his strapping figure as an example of the findings – though with height a factor, his case is weakened by being only 5ft 7in. Barack Obama, meanwhile, who keeps his 6ft 2in frame lean with regular basketball, may be a more convincing case study.
俄罗斯总统弗拉基米尔·普金肯定会赞同他健壮的身材就是证明这些发现的一个例子——但如果从身高看的话,他的信服力略逊一筹,普金身高仅170.18厘米。贝拉克·奥巴马的例子可能更有说服力。他身高187.96厘米,经常打篮球使他体格匀称。
Not all is lost for diminutive, physically feeble leaders, however. While the gym may boost one's chances of being seen as capable, Professor Cameron insists it isn't the only thing.
但体格瘦弱的人也不是无望成为领导者。卡梅伦教授强调说,虽然健身可以增加一个人被视作有领导力的几率,但健身不是唯一的出路。
"If you’re behaving in ways that demonstrate you are a leader or are not a leader, strength doesn’t matter," he says.
【研究:体格健壮的男性被认为领导力更强】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15