My reaction to his death is influenced by having suffered an episode of depression a decade ago. “Suffered” is the correct word, as anyone who has been through the experience can testify. “Episode” is the term employed by psychiatrists, as if it forms part of a rather painful soap opera. Luckily, my pilot episode did not turn into a series.
十年前,我曾忍受过一段抑郁症的折磨,这段经历影响了我对沈文天自杀的反应。用“忍受折磨”一词形容很恰当,任何有过此种经历的人都可以证实这一点。“一段”(episode,也指连续剧的“一集”——译者注)是精神科医生使用的术语,好像这是一部悲惨肥皂剧的组成部分。幸运的是,我的抑郁症没有复发。
It made me alert to the malaise, though. When I hear of senior executives resigning or taking a break from their work because they are experiencing “sleeplessness”, “burnout”, “exhaustion”, or some other corporate euphemism for anxiety and depression, I recall what it taught me.
不过,那段经历让我对这种疾病有了警惕性。当听说有高管因“失眠”、“疲惫”、“精疲力竭”(或是企业对焦虑、抑郁的一些其他委婉说法)而辞职或者休假时,我总会回想起那段经历给我带来的教训。
One lesson is the common nature of mood disorder in the boardroom. It is tempting to view the Zurich Insurance suicides as a unique and alien tragedy, akin to the “virgin suicides” in the 1993 novel by Jeffrey Eugenides — the story of five sisters who kill themselves, narrated by a chorus of admirers.
【精英人员更应警惕患上抑郁症】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15