Anyone, who is planning to learn Chinese in China or overseas, should be very grateful for the current pinyin system that is in use.
但凡要在中国或海外学中文的,都得感谢现行在用的拼音体系。
Romanisation of the Chinese language began back in the 1600s through the Jesuit missionaries but the works were solely for a western audience.
汉语罗马化要追溯到17世纪的耶稣传教士,但其著作仅仅面对西方受众。
It is common to come across the Wade-Giles pinyin system in history text books or hearing people talk about China who haven’t learned modern pinyin.
经常在历史教科书看见威妥玛式拼音法,未学过现代拼音者谈论中国时也会论及。
Compared to the logic of the modern system of pinyin there are clear flaws. Mao Zedong was written as Mao Tse-tung. The ‘tung’ phonetic for 东 is not accurate standard pronunciation and so the Wade-Giles system would always be lacking.
较之现代拼音体系,威妥玛式拼音法有明显缺陷。Mao Zedong(毛泽东)写出来是Mao Tse-tung,而用tung表示“东”的发音并非准确的标准发音。因而威妥玛式拼音法总是有所欠缺。
Modern hanyu pinyin was a project pushed by the Communist Party in 1950. Led by Zhou Youguang, the team’s aim was to create an all-encompassing phonetic system without the inaccuracies of previous systems.
【老外谈学汉语:拼音好复杂 说多了都是泪……】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15