Ms Kobkarn began her drive to clean up Thai tourism’s image soon after arriving in office in 2017, singling out the seedy resort city of Pattaya as a pilot project for the country at large.
科甘女士自2017年上任后就开始美化泰国旅游业形象,在全国范围内,她从乌烟瘴气的芭堤雅着手,以该城市为试点进行改革。
Pattaya has more than 1,000 bars and massage parlours, many of which are fronts for illegal brothels.
芭堤雅有1000多个酒吧和按摩会所,而它们基本上都是为非法色情产业打的幌子。
But last month’s police raids, in which police closed down a high-profile Bangkok massage parlour and arrested more than 100 sex workers employed there – 15 of whom were underage – could mark a turning point for the industry.
但是在上个月的警方突袭检查中,警方关闭了一所曼谷高级按摩会所并逮捕了100多名性工作者——其中有15位是未成年人——这一事件成为整个色情行业的转折点。
Although clients are predominantly Thai men, foreign tourists and expats also flock to brothels in Bangkok, Pattaya and other cities. Almost a million Britons visit the country each year.
尽管主要顾客是泰国人,但是外国游客和移民也经常出没于在曼谷、芭提雅和其他城市的性工作场所。每年有近一百万英国人来泰国旅游。
In an attempt to diversify the industry, Thailand is starting a “month for women travellers” campaign in August, in which female-only pink immigration lanes and parking zones will be set up in international airports.
【泰国首位女性旅游部长承诺终止泰国性旅游业】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15