It's a lucrative business, with Zhang Dayi, one of China's best known Wang Hong, reportedly earning 300m yuan (£35m; $46m). This compares favourably to top Chinese actress Fan Bingbing, who according to Forbes, made about $21m last year.
网红是个利润颇丰的行业。据报道,中国网红第一人张大奕收入已高达三亿元(合3500万英镑、4600万美元),已经完全超过中国的一线明星范冰冰了。据福布斯报道,去年范冰冰的收入约为2100万美元。
Online fashionistas
网络时尚达人
There are two types of internet celebrities in China - those who create original content like Papi Jiang, who was once censured for excessive use of foul language in her videos, and the "fashionistas".
中国有两种网络红人。一是因自制原创内容出名的,比如曾因在视频中频繁使用粗俗语言而被勒令整改的Papi酱。第二种就是网络时尚达人。
Ling Ling and Zhang Dayi fall into the second category, selling clothes and cosmetics on Taobao, China's leading online shopping site.
玲玲和张大奕则属于第二种类型,她们在中国某主要网购零售平台上售卖衣服和化妆品。
They work as their own shops' models by posting pictures of themselves wearing the clothes they sell, and some of their followers become their most loyal customers.
她们穿着自家销售的衣服拍照,为自己的网店充当模特,而一些粉丝也就成为了她们最忠实的买家。
【揭秘吸金能力惊人的中国“网红”】相关文章:
★ 如何挑选防晒霜
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15