但是她并没有满足于此,所以她和网红孵化公司Tophot签订了合同,这家公司旨在培养顶级网红。
'Outperforming A-listers'
比一线明星的表现更优异
According to CBNData, a commercial data company affiliated with Alibaba, the "internet celebrity economy" is set to be worth 58bn yuan in 2016, more than China's box office in 2017.
根据第一财经商业数据中心(CBNData,基于阿里巴巴的一家商业数据公司),2016年“网红经济”市值将达到580亿元,超过2017年中国的票房总收入。
The enormous earning potential has led to the rise of internet celebrity incubators in China, which race to discover and nurture the next Zhang Dayi.
巨大的盈利空间带动了“网红孵化公司”的兴起,这些公司争先恐后地挖掘和培养下一个“张大奕”。
Incubators like Tophot provide training for budding internet celebrities, with skills in photography, make-up and performance. They also represent internet celebrities and help them find jobs like product endorsements. In return, they take a cut from their earnings.
诸如Tophot此类的网红孵化公司会培训崭露头角的网红,教授她们拍照、化妆以及表演技巧。公司也作为网红代表为她们寻求产品代言的工作,并收取网红收入的一定提成作为回报。
Janet Chen, founder of Tophot, said internet celebrities had already "outperformed" showbiz A-listers and she attributes this to the fact that they are more down-to-earth and approachable.
【揭秘吸金能力惊人的中国“网红”】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15