A spokesman for Mrs May said: “It was Theresa who set up the campaign to elect more female MP’s to Parliament – and she has always believed that there should be more women in prominent government positions.”
一位特蕾莎·梅的发言人说:“特雷莎曾策划活动为议会选拔更多的女性议员,她也一直坚信应当有更多女性走上政府的高层岗位。
Mrs May’s appointment makes her only the second female prime minister since Baroness Thatcher.
梅的当选使她成为了继撒切尔夫人之后的第二位英国女首相。
However, her decision to promote female MPs into senior positions differentiates her from Lady Thatcher.
但她决定提拔一部分女性议员进入高层,这一点与撒切尔夫人截然不同。
Lady Thatcher only appointed one woman to any of her Cabinets in the 11 years that she was Prime Minister from 1979 to 1990.
撒切尔夫人在1979年至1990年——其担任首相的11年里,只任命过一名女性为她的内阁成员。
Friends of Boris Johnson, the former mayor of London, said that he hoped to play a “significant role” in Mrs May’s Cabinet and feels that he “has a lot to give”.
伦敦前市长鲍里斯·约翰逊的友人透露,鲍里斯有意在特雷莎·梅的内阁里担任“重要的一员”,他觉得自己“有很多可以做的”。
Michael Gove, the Justice Secretary who ended Mr Johnson’s leadership hopes by deciding to stand himself, has repeatedly clashed with Mrs May in the past and there are questions over whether he will retain his place in Cabinet.
【特雷莎•梅将重组内阁 近半数成员或为女性】相关文章:
★ 塑料污染无处不在
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15