不过这篇《每日邮报》的报道,却让Komol本人不能认同。原来Komol选择笔头交流是另有原因,并非一点英语都不能说……
“Ok. it's time to defend myself. These are what I answered the journalist that made him think I used Google translate [sic],” Komol wrote on Facebook.
Komol在脸书上声明:“行,是时候为我自己正名了。这是我当时怎么回复那名记者的,也就是这回复让他认为我用了谷歌翻译。呵呵。”
In their conversation, Komol only suggested that it would be easier to respond via Facebook messages to give detailed answers. It did not say his reason was because he couldn’t speak English. So basically, Komol was doing the guy a favor to ensure he got his story.
在对话中,Komol只是建议通过脸书消息来沟通能更容易给出详细的答复。这并不能成为他不会说英语的理由。因而实际上,Komol当时是确保让那名记者能听懂他的故事。
Thais use English as a foreign language, and common Thai schools focus on teaching the students written English and grammar, rather than speaking skills. Therefore, some Thais may not have too much experience with casual conversation or need time to think about how they should arrange a sentence when they speak English.
英文被泰国人当做一门外语,而普通的泰国学校重视英文的笔头和语法教学,口头技巧却少有重视。因而一些泰国人也许没有很多日常对话的经验。或是说,他们在说英语时,会需要一些时间来组织语言。
【世界英文拼字季军不会英文?】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15