However, Ms Holmes, whose company is under Federal criminal investigation, sidestepped past controversies and used her appearance to unveil a completely new machine, the MiniLab, which she said could enable small samples of blood to be analysed remotely using cloud computing.
然而,其公司正受到联邦刑事调查的霍姆斯,在会上回避了过往的争议,而是利用这一露面机会展示一款全新的机器,称为MiniLab。她声称,借助云计算,用这台机器可以对少量血液样本进行远程分析。
Theranos earned plaudits for the nanotainer when it launched in 2013 but in recent months the company has been tarnished by damaging revelations over the limitations of its technology, culminating in Ms Holmes being banned from the industry for two years.
Theranos的nanotainer在2013年推出后曾赢得赞誉,但在最近数月,该公司的声誉受到损害,原因是有爆料称,其技术存在种种局限性。这一丑闻最终导致霍姆斯面临在两年内不得拥有或掌管这一行业实验室的禁令。
She was handed the ban after a government inspection of one of the company’s labs concluded that erroneous results had put patient lives at risk.
对她的禁令颁布之前,政府部门对该公司实验室之一的检查得出结论:错误结果使患者的生命处于危险之中。
Several scientists on the committee responsible for organising the meeting opposed the decision to invite Ms Holmes fearing it would lend credibility to her company, while others decided to boycott the presentation in protest. They believe the association invited Ms Holmes in order to generate publicity.
【女版乔布斯未脱丑闻 再惹风波】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15