这项调查发现,超过21%的初婚丈夫有情妇。而与之相当的是,20%的初婚妻子有情夫。在近9%的初次婚姻中,夫妻双方都有出轨行为。
"Today being unfaithful has become easy, especially with the internet," said Pan Xingshi, who runs an online advice company, referring to the popularity of Tantan, China's equivalent of Tinder.
潘兴时(音)经营一家在线咨询公司。他在谈及时下流行的社交应用“探探”(中国版Tinder)时说:“如今出轨变得很容易,尤其是借助互联网。”
But mistresses are still poorly regarded in the country, where having children out of wedlock remains socially taboo. They are known as "xiaosan", a derogatory term meaning a third person of lower rank than a wife.
但在中国,情妇名声依然糟糕,非婚生子女也仍是社会禁忌。情妇被称为“小三”,这个贬义称谓意为地位低于妻子的第三者。
Sometimes they fall victim to violent vigilantism.
有时,她们还会成为暴力私刑的受害者。
In June, a video went viral showing a naked girl being attacked by a group of women. She was suspected of being the mistress of one of the women's husbands.
今年6月,一段在网上疯传的视频显示一个裸体女孩被一群女子围殴。她被怀疑是其中一名女子丈夫的情人。
【“情妇猎手”出击 专业解决“第三者”】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15