For good reasons of public health, the internal combustion engine has a limited future in the world’s biggest cities.
出于公众健康原因,内燃机引擎在全球主要大城市应用前景有限。
Ask politicians in Beijing where they see the most acute sources of popular discontent and they are most likely to point to the smog-filled skies.
如果你询问北京的政府官员,在他们看来导致公众不满的最紧要因素是什么,他们很有可能会指向雾霾密布的天空。
Talk to the global plutocrats who have made their home in London and fast-deteriorating air quality is one of their biggest gripes.
和那些已经在伦敦安家的全球富豪们谈谈,你会发现迅速恶化的空气质量是他们最为不满的问题之一。
The future of urban transport lies in rapid transit systems and electric cars: battery technology, and thus journey range, is advancing by the year.
城市交通的未来在于快速运输系统以及电动汽车:电池技术以及相应的可行驶里程正在逐年提升。
Above all, what is required is co-ordination: between urban planners, developers, energy and transport specialists and the business community.
最重要的是,必须建立协调机制,让城市规划者、开发商、能源和交通运输专家以及商界展开协作。
The goal? To minimise demand for carbon-intensive energy and maximise the supply possibilities for renewables.
【应对气候变化 打造宜居城市】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15