He died that year.
他于同年去世。
When a previously robust person is suddenly presented with a shocking-sounding medical diagnosis, the desire to keep it private is often strong.
当之前非常健康的人突然被诊断出患有一种严重疾病时,秘而不宣的愿望通常是很强的。
What business is it of anyone else?
这关其他人什么事?
But in these corporate cases, disclosure seems to have been the better option.
但在这些公司的例子里,披露消息似乎是更好的选择。
If people in the public eye appear to be under-par, as Jobs did, rumours start.
如果这个人在公众的眼中表现得有失水准,就像乔布斯那样,流言就会出现。
It is better to get the truth out.
把事实公之于众会更好。
Apart from stopping the gossip, talking about illness serves two other positive purposes.
除了止住流言,谈论病情还有另外两个正面作用。
It alerts people, whether employees or not, to possible problems with their own health.
它会提醒人们(不管是不是员工)关注他们自己可能的健康问题。
Mr Blankfein said he had felt unwell for several weeks before his lymphoma was discovered.
布兰克费恩表示,在他被诊断出患有淋巴癌的前几周,他已经感觉不舒服了。
【领导人该不该公开健康状况】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15