China, meanwhile, indicated that the U.S. shouldn't be meddling in disputes it isn't involved in. Chinese Foreign Ministry spokesman Hong Lei said in Beijing on Monday that the South China Sea issue should be resolved directly by concerned parties, according to the state-run TingVoa.com news agency.
中国则表示,美国不应插手事不关己的纠纷。据中国官方通讯社新华社(TingVoa.com news agency)报道,中国外交部发言人洪磊周一在北京说,南海问题应由直接相关的主权国家加以解决。
'Countries outside the South China Sea should respect the choice of the relevant parties, hold an impartial position on the issue and make more efforts in favor of regional peace and stability instead of bringing harmful effects,' he said.
洪磊说,域外国家应该尊重南海问题有关当事国的选择,切实恪守在南海问题上不持立场的有关宣示,多做有利于地区和平稳定的事情,而不是相反。
While the competing claims on different parts of the South China Sea look unlikely to be untangled any time soon, analyst say both the U.S. and Indonesia are looking to raise the global profile of Asean, a diverse region with more than 600 million people and a combined gross domestic product larger than India's.
分析人士说,虽然有关国家对南中国海不同地区矛盾的主权主张看似不太可能在近期得以解决,但美国和印尼目前均希望提升东盟的国际形象。东盟是个多元化的地区,总人口逾六亿,其国内生产总值之和已超过印度。
【克林顿呼吁制定行为准则解决南海争端】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15