Every weekend, Jiang spends a couple of hours in front of his iPhone at his makeshift studio in Beijing trying on the latest balms and blush for hundreds of live viewers, who can simultaneously buy the products he reviews.
每个周末,江成都会花几个小时在他北京的临时工作室,坐在他的苹果手机前,面向数百名直播观众试用最新彩妆和腮红,这些观众可实时购买他所评价的产品。
"This color is not that outrageous that men can't wear it safely even in a conservative environment," he explains to his fans.
他告诉粉丝:“这个颜色不太夸张,在保守环境下男性也可放心使用。”
Online beauty stars form an enormous industry in China, with internet celebrities known as "wang hong", or online stars, blurring the line between entertainment and e-commerce.
网上美妆明星在中国形成了庞大的产业,这些被称为“网红”的网络名人模糊了娱乐和电子商务之间的界限。
Companies like Alibaba and JD.com have launched live-streaming platforms that allow viewers to purchase on the go while watching videos. And cosmetics brands pay big money for online celebrities, almost always female, to review their new products.
阿里巴巴和京东等很多中国企业都推出了实时直播平台,观众可以边看视频直播边下单购物。化妆品品牌花大价钱聘请网络名人评价它们的新品,这些网红几乎都是女性。
【化妆不再是女性专利?男性成中国化妆品市场“新宠”】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15