雅万高铁等一批标志性基础设施合作项目扎实推进。10年前我访问贵国时,曾考察两国合作建设的泗水-马都拉大桥工地,今天这座大桥已成为当地的“发展之桥”、“民生之桥”。两国人文交流日趋活跃,中国是印尼最大游客 Solid progress is being made in flagship infrastructure projects, such as the Jakarta-Bandung high-speed rail. I’m glad to note that our joint project, the Surabaya-Madura Bridge, which I visited ten years ago when it was still under construction, has become a symbol of development and prosperity of the local people. The two countries have also enjoyed close people-to-people exchange. China is the biggest source of foreign visitors in Indonesia. Last year alone saw over two million visits by the Chinese to Indonesia.
中印尼友好合作快速发展,给双方人民带来实实在在的利益,有力促进了两国发展。这种基于优势互补、互利共赢的合作关系是稳定的、持久的,也能够经受住国际风云变幻的考验。
Our fast-growing friendship and cooperation have delivered tangible benefits to the two peoples, and have given a strong boost to our development. Our partnership, which rests on solid complementarity and is win-win in nature, is well-positioned to be stable, resilient and lasting in the context of a changing international environment.
女士们,先生们!
Ladies and Gentlemen,
【李克强在中国-印尼工商峰会上的主旨演讲】相关文章:
★ 英译汉
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29