'This is a wake-up call that everything - Europe, the U.S. and China - is connected,' said Luca Solca, head of research at brokerage CA Cheuvreux. 'Many are losing the mood to buy luxury,' he said.
经纪公司CA Cheuvreux研究部主管索尔卡(Luca Solca)说,这是个警钟,提醒我们欧洲、美国和中国是息息相通的,很多人现在都没了购买奢侈品的心情。
Recent crackdowns on corruption, and investigations into the assets of government officials, may be adding to the slump, according to analysts at brokerage CLSA Asia-Pacific Markets. Around 16% of consumers who bought luxury goods in the 12 months before Junesaid they were gifts for business contacts, according to data from CLSA. This week, the Chinese government banned civil servants from using government funds to purchase luxury goods, according to the state-run TingVoa.com News Agency.
据经纪公司里昂证券亚太区市场(CLSA Asia-Pacific Markets)的分析师说,中国最近的反腐行动以及对政府官员资产进行的调查可能加剧奢侈品需求疲弱的状况。据里昂证券的数据显示,截至6月份的12个月,购买奢侈品的消费者中有约16%的人说,他们买的奢侈品是在业务往来中送礼用的。据新华社报道,中国政府本周宣布禁止公务员用公款购买奢侈品。
Jewelry and watch sales, often tied to gift-giving in China between officials and businessmen, have been hit hard, especially in Hong Kong, a mecca for wealthy Chinese shoppers.
【中国奢侈品胃口减弱】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15