In a waning presidential first term nothing compares to the importance of securing another one. In Barack Obama’s case, there is an added spur to his drive for re-election. The president believes the American economy will spring back to life over the next four years and cannot abide the thought of Mitt Romney reaping the credit.
在首个总统任期即将结束之时,没有什么事情比确保连任更重要。对于巴拉克·奥巴马(Barack Obama)来说,驱使他争取连任的还有一个因素。这位美国总统认为,未来四年美国经济将重新焕发活力,因此他无法容忍米特·罗姆尼(Mitt Romney)坐享其成。
Mr Obama’s impulse is more than understandable. However unearned, an economic revival that coincided with a Romney first term would easily be marketed as a “Romney boom. But even if – as many expect – Mr Obama wins on 6 November, he should be wary of the growing belief in America’s impending manufacturing renaissance.
奥巴马的动机完全可以理解:如果罗姆尼当选,那么碰巧会在他首个任期内出现的经济回暖就很可能会被宣扬为“罗姆尼繁荣,即使他对此毫无贡献。但是,即使奥巴马像很多人预期的那样在11月6日赢得选战,他也应当对所谓美国制造业即将复兴的观点保持警惕——现在有越来越多的人相信这一观点。
Too much of it is based on hope. America’s pallid – and again waning – economic recovery is already into its fourth year. The typical length of the business cycle is about seven years. It requires optimism at this stage to believe the patient is about to arise and go for a jog.
【美国制造业即将复兴?】相关文章:
★ 制造业崇拜的愚蠢
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15