He pointed to opportunities in the market, adding “obviously we have strong profit growth so we can really afford to make such investments. We feel every dollar invested today will generate more for the future.”
他提到了市场的机遇,并补充道:“显然,我们有强劲的利润增长,所以我们真的有财力进行这样的投资。我们认为,今天投下的每一美元,未来都将带来更多利润。”
The spending sprees by Tencent and Alibaba, which has also been ploughing money into retail and other sectors, comes as the previous wave of big spenders have had their wings clipped and are now divesting assets.
阿里巴巴也一直在向零售和其他领域投入资金。就在腾讯和阿里巴巴进行大手笔支出之际,此前的一波大买家已经折翼,目前正剥离资产。
Bankers and investors differentiate the tech groups’ spending, which is backed by strong balance sheets, from the strategy of previously acquisitive companies such as Anbang and HNA, which were often seeking trophy assets such as hotels and football teams.
银行家和投资者将这家科技集团以强大资产负债表为后盾的支出,与安邦(Anbang)和海航(HNA)等此前热衷于收购的公司的战略区分开来,后者过去经常收购酒店和足球队等炫耀性资产。
The battle in payments comes at an awkward time for Alibaba, which is restructuring its relationship with Ant by switching its profit-sharing arrangement for a 33 per cent equity stake.
【腾讯加大与阿里巴巴竞争力度】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15