"国有企业要通过改革创新,走在高质量发展前列";
Our SOEs should, through reform and innovation, become front-runners in pursuing high-quality development.
"进一步拓展开放范围和层次,完善开放结构布局和体制机制,以高水平开放推动高质量发展"。
China will further expand the scope and raise the quality of its opening up; the structure, layout, institutions, and mechanisms for opening up will be improved, and we will use high-standard opening up to generate high-quality development.
[专家解读]
国务院发展研究中心副主任王一鸣指出,高质量发展(high-quality development)根本在于经济的活力、创新力和竞争力,供给侧结构性改革(supply-side structural reform)是根本途径。他认为,当前转向高质量发展具备很多有利的基础性条件,比如过去五年最终消费的上升、服务业占比的提高大大增强了经济运行的稳定性,中等收入群体(middle-income group)规模的不断增大提供了强大的市场驱动力,供给侧结构性改革有效强化了市场功能,科技创新和技术扩散为高质量发展提供了技术支撑,全球价值链的变化为高质量发展提供机遇。
"在今年这个时间点上,经济有个非常重要的变化,就是发展阶段正在从高速增长转向高质量发展。"国家发改委学术委员会秘书长、中国经济研究交流中心首席研究员张燕生接受新华访谈时表示,"如何使经济向高质量发展转换,这是2018年要下大力气开展的重要工作,包括各方面的考核标准、激励标准、衡量标准等等体系的建立。"
【CHINADAILY手机报两会热词榜】相关文章:
★ 七只乌鸦
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15