Such a culture of common purpose is altogether alien compared with my time on the sidelines of United States politicking. Where was the factionalism? Where was the partisan rancor? Legislation in my home country is characterized by bickering and obstruction, most recently observed with multiple instances of government funding gaps. Such gaps can lead to total shutdowns, as was the case for a few days in January. With such incidents growing all too common, is there a better word for the state of affairs there than “dysfunction”? I have my doubts.
相比之下,中国这种同心协力的文化与我从美国政治活动中观察到的完全不同。派系斗争在哪儿?党派恩怨在哪儿?争吵和阻挠几乎成了美国立法的特色,最近还多次出现了政府资金短缺的情况。这些资金缺口可能导致政府无法运转,正如今年1月联邦政府部门关门那几天一样。随着这些事件越来越普遍,对这种事态有没有比“功能障碍”更好的解释呢?我对此表示怀疑。
Expectations will continue to run high among the Chinese people for an improved standard of living, and the difficulties the CPC and government face in meeting those expectations are the greatest any country has ever known. Ensuring prosperity for nearly a billion and a half people is a governance challenge I could never hope to understand. Yet the mood everywhere I’ve gone is optimistic. It would be foolish to deny there are problems in China — no place is perfect, after all. But people here acknowledge those problems while understanding they take time to fix. And, perhaps most importantly, they believe their government will do so. With the accomplishments over the last five years, and in the nearly 70 since the PRC was founded, that belief is well-placed.
【外籍记者眼中的两会:国家与人民齐奋进新时代再创辉煌】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15