Di Meng, a native of Changchun who lives in Beijing, is currently attending the University of Southern California. The 23-year-old says the volatility of the Chinese government and, consequently, its economy, pushed him to invest in real estate overseas. Not keen to rent student housing, he recently paid around $800,000 for a Ritz-Carlton condo in downtown Los Angeles. 'Compared to China, the United States is relatively stable,' he says. 'China has a purchase limit policy because the Chinese government tried to control and cool down the housing market in China, so if you've already bought a home in China, they do not support you to buy another.'
家住北京的长春人孟迪(音)目前就读于南加州大学(University of Southern California)。23岁的孟迪说,中国政府的多变以及由此导致的经济的动荡不定促使他投资海外房地产市常他不太想租住学生公寓,最近以约80万美元的价格在洛杉矶市中心的丽思卡尔顿公寓购买了一个套房。他说,“与中国相比,美国相对稳定。中国政府试图对房地产市场进行调控并为其降温,并因此出台了限购政策。所以如果你已经买了一套房子,他们就不支持你再买一套。
In the last six months, 10 to 15 pricey units in One57, a glitzy new high-rise being built in midtown Manhattan, went into contract with wealthy Chinese buyers. When completed, the building─which features a Park Hyatt below the condo units─will be New York's tallest residential building. HNA Group, one of China's largest conglomerates that recently bought several commercial properties in New York, signed contracts for two full-floor apartments and two half-floor units in One57, according to a person close to the situation. On West 57th Street across from Carnegie Hall, overlooking Central Park, the building is slated to open in 2013.
【美国豪宅开发商讨好中国购房者】相关文章:
★ 美国外交的困局
★ 美国逼近财政悬崖
★ 传统玩具受到冷落
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15