In the global personal-computer market, being No. 1 is good, but not good enough. That is what Lenovo will discover when it claims the top spot in PC shipments this year.
在全球个人电脑市场当老大是件好事,但还不够好。联想(Lenovo)在取得今年PC出货量第一名的成绩时就会发现这一点。
Lenovo's surge up the rankings is impressive. The Chinese firm has gone from fourth place in global PC shipments in 2010 to second place in the third quarter of 2012, according to data from industry experts IDC. Gartner, another research firm, says Lenovo already has overtaken Hewlett-Packard to claim the top spot.
联想排名的迅速上升的确让人印象深刻。据行业专家IDC的数据,这家中国公司已从2010年全球PC出货量的第四名,上升到2012年第三季度的第二名。根据另一家公司Gartner的排名,联想已经取代惠普(Hewlett-Packard)成为PC出货量最大的厂商。
Trouble is, sustaining the breakneck growth that catapulted Lenovo into first place looks tough. The company is in a sweet spot, geographically speaking, with exposure to fast-growing China, the rest of Asia, and Latin America.
问题在于,联想要保持跃居第一名的那种高速增长显得非常艰难。从地理角度来说,联想所处位置得天独厚,它在高增长的中国、亚洲其他地区和拉丁美洲都有投资。
But the view of Lenovo as an emerging-market play is exaggerated. Mature markets - where the PC market is shrinking - accounted for 42% of the company's sales in the 12 months ended March 2012.
【联想:成为PC老大后未来仍不确定】相关文章:
★ 世界末日不在眼前
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15