The big banks have held conferences on BRI, appointed senior bankers to champion their role in the initiative and set up committees to co-ordinate their approaches across different business activities. They say these efforts are bearing fruit, listing dozens of financing deals they have won that are related in some way to the project.
这些大型银行举行了关于“一带一路”的会议,任命资深银行家为他们在这项倡议中争取有利角色,还设立了委员会来协调跨越不同业务活动的战略。他们表示这些努力正在取得成果,并列出了已经赢得的与“一带一路”多少相关的数十项融资交易。
Gerry Keefe, head of corporate banking in Asia-Pacific at Citigroup, says: “Our multinational clients — both from the US and in Asia — see the Belt and Road Initiative as a generational opportunity to expand the scale and reach of their businesses.”
花旗亚太区企业银行业务主管杰瑞?基夫(Gerry Keefe)表示:“我行的跨国客户——无论是来自美国还是在亚洲——都把‘一带一路’倡议视为一代人难遇的良机,能够扩大业务规模和触角范围。”
Despite their public enthusiasm, however, nagging doubts exist among western bankers about whether BRI will provide the instant bonanza that some may have initially hoped.
然而,尽管西方银行家们在公开场合热情高涨,但对于“一带一路”能否像某些人最初希望的那样立即带来效益,他们仍心存疑虑。
【西方银行争抢“一带一路”蛋糕】相关文章:
★ 撒掉的布朗尼蛋糕
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15