Their position is undermined by the ambivalence of their own governments towards the initiative. Theresa May refused to give written support to the project during the UK prime minister’s trip to China last month, while the US has viewed it with suspicion, particularly since president Donald Trump’s designation of China as a “strategic competitor”.
他们的地位被本国政府对这一倡议的矛盾态度削弱。英国首相特里萨?梅(Theresa May)上月访华期间拒绝签署支持“一带一路”倡议的谅解备忘录,美国则对该倡议持怀疑态度,尤其是因为唐纳德?特朗普(Donald Trump)总统将中国列为“战略竞争对手”。
The vagueness of the project invites scepticism. “It is pretty broad: based on what Beijing has put out it covers half the world,” says another western banker. “It is just part of China’s outbound policy. I don’t know any BRI bankers. I don’t even know what they are.”
“一带一路”倡议的模糊性使其招致怀疑。“它相当宽泛:基于中国政府所发布的内容,它覆盖了半个地球,”另一位西方银行家表示,“它只是中国走出去政策的一部分。我不认识任何‘一带一路’银行家。我甚至不知道他们是什么。”
Western banking executives also say they are leaving the big state-sponsored infrastructure projects to local banks and development finance institutions. Instead they are focused on picking up ancillary business, such as providing foreign exchange, trade finance, interest rate swaps, or cash management to the multinational companies that work on projects.
【西方银行争抢“一带一路”蛋糕】相关文章:
★ 撒掉的布朗尼蛋糕
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15